Ƶ

skip to content

Ƶ

Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics

 

Sophia Khwaja-Clarke Wins 2025 Phoebe Taylor Prize for Spanish Translation

The 2025Phoebe Taylor Prize for Outstanding Work in Spanish Translationhas been awarded toSophia Khwaja-Clarkefor her project on translations of selected poems fromUn montón de escritura para nadaby award-winning Mexican poet and academicSara Uribe.

Like Phoebe Taylor’s own prize-winning project, Sophia’s work focuses on a Latin American author. Her translations bring to English a selection of twelve semi-autobiographical poems from Uribe’s collection, pieces which vary greatly in form and style and defy fixed rules. Sophia carefully chose extracts that reflect this variety while foregrounding the collection’s central concern: the challenges of existing as a writer—particularly a female writer—within Mexico’s masculinised literary sphere.

The project opens with a concise introduction to Uribe’s career and work. Sophia’s essay underscores the gender politics at the heart of the collection, exploring how Uribe addresses the ‘invisible work’ (Kaplan Daniels, 1987) of the domestic sphere, and the very real barriers this creates for women writers. By drawing attention to this reality, Uribe challenges the damaging belief that“el verdadero escritor no necesita más que su talento”(“the true writer does not need more than talent”). As Sophia observes, Uribe refuses to let this immaterial labour go unseen, exposing the ways in which a system that assumesescritoresis writtenen masculinomakes literary work especially difficult for women.

In her translation, Sophia prioritised preserving the feminist politics of Uribe’s writing, sometimes choosing a less traditionally “neutral” rendering to maintain the text’s political charge. Examiners praised the project for its skill in translating Uribe’s disruption of the masculine-as-neutral default and her subversion of the male-as-norm in language and society. They also commended Sophia’s deft handling of the collection’s linguistic challenges, including alliteration, internal rhyme, anaphora, and metaphor.

The work shows a clear commitment to the ethics of translation, remaining conscious of the politics embedded in the text and the translator’s own influence—while encouraging readers to engage critically with those politics.

We are deeply grateful to Phoebe Taylor’s family for their continued support of our students, and for helping us honour the work of brilliant young scholars like Phoebe and Sophia, who use the Translation Project to combine language skill, literary insight, and creative vision.

Maite Conde (UTEO in Spanish and Portuguese) 1 July 2025

Publication date: 
Wednesday, 6 August 2025

Events